Словарь японского языка с произношением. Правила произношения в японском языке и слова, которые надо запомнить

Вашему вниманию представляется краткий японский разговорник, если вам необходимы повседневные, часто употребляющиеся слова и фразы на японском языке, то вперед!

Приветствия

Охаё годзаймасу (Ohayou gozaimasu ) – “Доброе утро”.

Это вариант достаточно вежливого пожелания доброго утра.

Стоит напомнить, что «у» не произносят в японском языке после глухих согласных. Так что это произносят «Охае годзаимас» .

Охаё (Ohayou) - это неформальный вариант, может использоваться среди друзей и молодежи.

Оссу (Ossu) – очень неформальный и очень мужской вариант (произносят как «осс» ). Настоятельно не советуется употреблять девушкам мужские варианты произношения.

Коннитива (Konnichiwa) – «Добрый день»,»Здравствуйте», «Привет». Наверно одно из самых известных японских слов.

Яххо! (Yahhoo) – неформальный вариант слова «привет».

Оой! (Ooi) – также неформальный вариант “Привет”, используется мужчинами. Часто для привлечения внимания при большом расстоянии.

Ё! (Yo!) – исключительно неформальный мужской вариант того же приветствия.

Гокигэнъё (Gokigenyou) – достаточно редкое и очень вежливое женское приветствие, можно перевести как “Здравствуйте”.

Комбанва (Konbanwa) – «Добрый вечер».

Хисасибури дэсу (Hisashiburi desu) – «Давно не виделись». Произносят как «хисасибури дес». Женским неформальным вариантом будет - Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?), мужским Хисасибури да наа… (Hisashiburi da naa) .

Моси-моси (Moshi-moshi) – используется при ответе на звонок по телефону как «алло».

Прощания

Саёнара (Sayonara) – обычный вариант “Прощай” если мало шансов на новую встречу.

Сараба (Saraba) – неформальный вариант типа «пока».

Мата асита (Mata ashita) – обычный вариант «до завтра». Женский - Мата нэ (Mata ne), мужской - Мата наа (Mata naa) .

Дзя, мата (Jaa, mata) – “Еще увидимся”. Очень часто используемый неформальный вариант.

Дзя (Jaa) – совсем неформальный вариант, часто используется подругами.

Дэ ва (De wa) – чуть более формальный вариант чем «Дзя (Jaa)» .

Оясуми насай (Oyasumi nasai) – “Спокойной ночи”. Несколько формальный вариант, неформальным будет просто - Оясуми (Oyasumi) .

Повседневные фразы на японском:

Ответы

Хай (Hai) – “Да”. Универсальный стандартный ответ. Нередко может означать что угодно, но не согласие, а, например, лишь — «продолжайте», «понимаю», «ага».

Хаа (Haa) – “Да, господин”, «Слушаюсь господин». Это очень формальное выражение.

Ээ (Ee) – “Да”. Не очень формальная форма.

Рёкай (Ryoukai) – “Так точно”. Военный ответ.

Иэ (Ie) – “Нет”. Стандартное вежливое выражение. Также используют как вежливую форму отклонения благодарности или комплимента.

Най (Nai) – “Нет”. Используется для указания на отсутствие или несуществование чего-либо.

Бэцу ни (Betsu ni) – “Ничего”.

Наруходо (Naruhodo) – “Конечно”, “Конечно же”.

Мотирон (Mochiron) – “Естественно!” Выражение уверенности.

Яхари (Yahari) – “я так и думал”.

Яппари (Yappari) – тоже, но не так формально.

Маа… (Maa) – “Возможно…”

Саа… (Saa) – “Ну…”. Используют когда с трудом соглашаются и сомневаются.

Хонто дэсу ка? (Hontou desu ka?) – «Неужели?», «Правда?»

Хонто? (Hontou?) – Менее формальная форма.

Со дэсу ка? (Sou desu ka?) – Формальная форма фразы «Надо же…». Неформальная - Со ка? (Sou ka?), может произносится как “Су ка!”

Со дэсу нээ… (Sou desu nee) – “Вот как…” Формальный вариант.

Со да на… (Sou da naa) – Мужской вариант.

Со нээ… (Sou nee) – Женский вариант.

Масака! (Masaka) – “Быть не может!”

Повседневные фразы на японском:

Просьбы

Онэгай симасу (Onegai shimasu) – Весьма вежливая форма просьбы. Особенно часто используется в просьбах типа “сделайте кое-что для меня”.

Онэгай (Onegai) – Менее вежливая и куда более часто встречающаяся просьба.

- кудасай (kudasai) – Вежливая форма. Добавляют как суффикс к глаголу.

- кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka) – Более вежливая форма. Так же добавляют как суффикс к глаголу. Перевести можно как “не могли бы вы сделать нечто для меня?”.

Повседневные фразы на японском:

Благодарности

Домо (Doumo) – «Спасибо», используют в ответ на повседневную небольшую помощь. Например, когда вас пропустили вперед или подали что-то.

Аригато годзаймасу (Arigatou gozaimasu) – Вежливая и формальная форма, выражение обычно произносится как “Аригато годзаймас“ .

Аригато (Arigatou) — Менее формальная вежливая форма.

Домо аригато (Doumo arigatou) – “Большое спасибо”.

Домо аригато годзаймасу (Doumo arigatou gozaimasu) – Очень вежливая и очень формальная фраза выражения благодарности.

Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) – “Я – ваш должник”. Очень вежливая и формальная форма. Неформально говорят - Осэва ни натта (Osewa ni natta) .

Иэ (Iie) – “Не за что”. Неформальная форма. Вежливый вариант - До итасимаситэ (Dou itashimashite) .

Повседневные фразы на японском:

Извинения

Гомэн насай (Gomen nasai) – “Извините, пожалуйста”, “Прошу прощения”, “Мне очень жаль”. Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Часто не является извинением за существенный проступок (в отличие от “сумимасэн”).

Гомэн (Gomen) – Неформальная форма того же.

Сумимасэн (Sumimasen) – “Прошу прощения”. Вежливая форма. Извинение из-за свершением существенного проступка.

Суманай/Суман (Sumanai/Suman) – Не очень вежливый, мужской вариант.

Сицурэй симасу (Shitsurei shimasu) – “Прошу прощения”. Очень вежливая формальная форма. Используется, скажем, как «прошу прощение за беспокойство» при входе в кабинет вышестоящего.

Сицурэй (Shitsurei) – тоже, но менее формально.

Мосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) – “Мне нет прощения”. Очень вежливая и формальная форма, чаще употребляется в армии и в бизнесе.

Мосивакэ най (Moushiwake nai) – не такой формальный вариант.

Додзо (Douzo) – “Прошу”. Краткая форма, предложение войти, взять вещь и так далее. Ответом является уже знакомое нам “Домо” .

Тётто… (Chotto) – “Не стоит беспокоиться”. Вежливая форма отказа. Например, если вам предлагают выпить кофе.

Повседневные фразы на японском:

Бытовые фразы

Иттэ кимасу (Itte kimasu) – Буквально можно перевести как «Я ушел, но собираюсь вернуться». Используют при уходе из дома на работу или в школу.

Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) – Не формальная форма, что-то вроде — “Я выйду на минуточку”.

Иттэ ирасяй (Itte irashai) – “Возвращайся поскорей”. В ответ на «Иттэ кимасу (Itte kimasu)».

Тадайма (Tadaima) – “Я вернулся» или «я дома”. Используется и как духовное возвращение домой.

Окаэри насай (Okaeri nasai) – “Добро пожаловать домой”, в ответ на “Тадайма” . Окаэри (Okaeri) – не формальный вариант.

Итадакимасу (Itadakimasu) – произносится перед едой. Буквально – “Я принимаю [эту пищу]“. Часто складывают ладошки как при молитве.

Готисосама дэсита (Gochisousama deshita) – “Спасибо, было вкусно”. При окончании еды. Другой вариант - Готисосама (Gochisousama)

Повседневные фразы на японском:

Повседневные и необходимые фразы

Кавайи! (Kawaii) – «Вау!», «Как мило!», “Какая прелесть!” . Часто используют в отношению к детям, девушкам, а также очень красивым парням. В этом слове сильно значение “проявление слабости, женственности, пассивности (в сексуальном смысле данного слова)”.

Сугой! (Sugoi) – “Круто” или “Крутой/крутая!” В отношении к людям используется для обозначения мужественности.

Каккоии! (Kakkoii!) – “Крутой, красивый, офигенный!”

Сутэки! (Suteki!) – “Красивый, очаровательный, восхитительный!”, произносится как “Стэки!”.

Хидой! (Hidoi!) – “Злюка!”, “плохо”.

Ковай! (Kowai) – “Страшно!” . При выражение испуга.

Маттэ! (Matte) – “Постойте!”, «Остановитесь!»

Абунай! (Abunai) – предупреждение — “Опасно!” или “Берегись!”

Фразы SOS на японском:

Тасукэтэ! (Tasukete) – “На помощь!”, “Помогите!” — произносят как “Таскэтэ!”.

Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) – “Остановитесь!”, «Прекратите!» или «Перестаньте!»

Дамэ! (Dame) – “Нет, не делайте этого!”

Ханасэ! (Hanase) – “Отпусти!”

Хэнтай! (Hentai) – “Извращенец!”

Урусай! (Urusai) – “Заткнись!”

Усо! (Uso) – “Ложь!”, «Врешь!»

В среде людей, изучающих японский язык, транскрипция слов является настоящим поводом для ссоры. Как лучше писать: «ти» или «чи», «си» или «ши»? Почему, когда японист видит, что персонажа аниме зовут «Сенджогахара», из его глаз начинает течь кровь? О видах транскрипции и о том, как произносить японские звуки, вы узнаете в этой статье.

Перед непосредственным изучением знаков японской азбуки необходимо разобраться с тем, как произносятся те или иные звуки и какими средствами они передаются на письме в других языках. Мы рассмотрим три варианта записи:

1) система Хэпбёрна (латиница);

2) кунрэй-сики (латиница);

3) система Поливанова (кириллица).


Система Хэпбёрна
(The Hepburn romanization system)

Джеймс Кёртис Хэпбёрн (13 марта 1815 – 21 сентября 1911) – врач, переводчик, учитель и протестантский миссионер. В 1867 году он выпустил в Шанхае японско-английский словарь. Позднее японское общество «Ромадзикай», разрабатывающее проекты латинизации японского письма, заимствовало и немного модифицировало английскую транскрипцию японских слов, использованную во втором издании этого словаря. В 1886 году в третьем издании, вышедшем в Токио, Хэпбёрн представил новый вариант транскрипции, полностью совпадающий с тем, что был создан обществом «Ромадзикай».

После Второй мировой войны транскрипция Хэпбёрна стала быстро набирать популярность. Японцы записывают ею имена в паспортах, названия мест на дорожных указателях и названия фирм. В учебниках японского языка для иностранцев также используется транскрипция Хэпбёрна. Её особенность заключается в том, что знаки латинского алфавита передают звучание японских слов с точки зрения носителей английского языка, без учёта того, как звуки воспринимаются самими японцами.

Кунрэй-сики (訓令式)

Данный вариант транскрипции был создан в 1885 году профессором Танакадатэ Айкицу (18 сентября – 21 мая 1952). Наличие сразу двух способов записи японских слов латинским буквами вызвало споры и путаницу, пэтому было решено выбрать только один из них. Так, в 1937 году система кунрэй-сики была установлена в качестве общегосударственного стандарта транскрипции.

Эта система записи является более научной. Её чаще всего используют сами японцы и лингвисты, изучающие японский язык. В большинстве начальных школ Японии на уроках родного языка объясняется именно этот способ записи японских слов.

Кунрэй-сики является более верной транскрипцией с точки зрения системы языка, отражая звуки так, как их воспринимают сами японцы. О днако человек, для которого японский язык не является родным, из-за неё может произносить слова неправильно (подробнее об этом позже).

Система Поливанова

Евгений Дмитриевич Поливанов (12 марта 1891 – 25 января 1938) – русский и советский лингвист, востоковед и литературовед. Он занимался изучением и исследованием различных диалектов японского языка, фонологией, а также преподавательской и политической деятельностью. В 1917 году им была предложена система записи японских слов кириллицей, которая широко используется и в наше время.

По своему устройству система Поливанова схожа с курэй-сики: она научна и логична, но может способствовать неправильному пониманию правил произношения некоторых японских звуков. Поэтому в настоящее время возникает множество споров, а также расхождений в записи кириллицей японских слов.

Способ записи Поливанова конфликтует с так называемой «народной» транскрипцией, которая ввиду своей бессистемности будет рассмотрена в данной статье лишь в сравнении с поливановской.

Рассмотрим все три способа транскрипции в сопоставительной таблице:


Сопоставительная таблица транскрипций

Обратите внимание на слоги, выделенные жирным шрифтом. Именно они всегда вызывают путаницу при записи японских слов кириллицей или латиницей.

Вы могли отметить, что в русскоязычной транскрипции, например, не используется буква «ш». Именно поэтому знающих людей возмущает, что слово «суши» записывается именно так, а не как «суси». Нет в кириллической транскрипции и буквы «е». Тем не менее, многие слова вроде «суши», «гейша» и «аниме» уже плотно вошли в обиход в таком изменённом виде.

Некорректной записи японских слов кириллицей способствует несколько факторов. Например, при переводе англоязычных текстов, в которых встречаются японские реалии, люди, не зная о существовании системы Поливанова, будут записывать по-русски слова, опираясь на их латинский вариант. Соответственно «sh» может легко превратиться в «ш», «j» в «дж» и т.д.

Но ещё один, самый главный фактор – это восприятие звуков японского языка на слух и, соответственно, иная их запись. Так как же всё-таки они произносятся?

Японское произношение

В целом, для русского человека японское произношение не покажется сложным. Некая путаница может возникнуть из-за попыток прочитать транскрипцию на манер русского языка. Ниже будет описано, как произносятся те или иные звуки в слогах каны. Однако для лучшего понимания особенностей произношения мы советуем вам воспользоваться интернетом, чтобы послушать японское произношение. Например, здесь вы найдёте хирагану , а здесь катакану . Ресурс предоставляет возможность прослушивать произношение слогов японской азбуки по клику мышкой.

А – похож на русский а ; произносится так же, как в русском слове «сам».

И – звучит как русский звук и в слове «мир»; если И стоит в слове после гласного звука (кроме э ), она начинает звучать как й .

У – губы не округляются и не вытягиваются вперёд, как при произнесении русского у , а наоборот слегка растягиваются, как при произнесении и . Японский звук у напоминает звук, средний между русскими у и ы .

Э – звучит как русский звук э в слове «эти»; не смягчает предшествующий согласный звук (поэтому некорректно на письме передавать его русской буквой «е», как это часто происходит в «народной» транскрипции).

О – произносится как русский звук о , однако губы при этом не вытягиваются, а лишь слегка округляются.

К и Г – эти звуки во всех слогах произносятся так же, как русские к и г .

С – в слогах СА, СУ, СЭ, СО произносится так же, как русский звук с . В слогах СИ, СЯ, СЮ, СЁ первый звук является мягким шипящим и произносится как звук, средний между русскими сь и щ (соответственно, не может идти и речи о транскрибировании его буквой «ш»).

ДЗ – в слогах ДЗА, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО звучит как слияние звуков д и з (то есть не нужно произносить сначала д , а потом з ). В слогах ДЗИ, ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ первый звук не имеет аналога в русском языке. Описать его можно как слияние звуков д и мягкого ж .

Т – в слогах ТА, ТЭ, ТО совпадает с русским звуком т . В слогах ТИ, ТЯ, ТЮ, ТЁ произносится как звук, средний между русскими ть и ч .

Д – в слогах ДА, ДЭ, ДО совпадает с русским звуком д.

Ц – произносится так же, как русский звук ц .

Н – в слогах НА, НИ, НУ, НЭ, НО, НЯ, НЮ, НЁ произносится так же, как в русском языке.

Х – в слогах ХА, ХЭ, ХО произносится тише, чем русский звук х ; в слоге ХИ произносится так же, как в русском слове «хихикать».

Ф – звук, средний между х и русским ф .

П и Б – произносятся так же, как русские звуки п и б .

М – совпадает с русским звуком м .

Р – звук, средний между русскими звуками л и р (произнесите русский звук р, но так, чтобы у вас не вибрировал язык). Из-за отсутствия звука л японцы используют вместо него звук р в заимствованных словах. Так, например, русские имена Ал ина и Ар ина по-японски будут звучать одинаково.

Слоги Я, Ю, Ё – произносятся так же, как русские я, ю, ё . Они называются слогами, поскольку состоят из двух звуков: согласного (й) и гласного (а/у/о).

В – представляет собой звук, средний между русскими в и у . Слог О (を/ヲ), когда-то входивший в ряд ВА, в современном языке не читается как во , а совпадает с русским звуком о .

Н (в слоге ん/ン) – в конце слов или перед гласными произносится как носовой звук (будто вы говорите звук н не ртом, а носом); перед звуками б, п, м читается как русский звук м ; во всех остальных случаях произносится как русский звук н .

В среде людей, изучающих японский язык, транскрипция слов является настоящим поводом для ссоры. Как лучше писать: «ти» или «чи», «си» или «ши»? Почему, когда японист видит, что персонажа аниме зовут «Сенджогахара», из его глаз начинает течь кровь? О видах транскрипции и о том, как произносить японские звуки, вы узнаете в этой статье.

Перед непосредственным изучением знаков японской азбуки необходимо разобраться с тем, как произносятся те или иные звуки и какими средствами они передаются на письме в других языках. Мы рассмотрим три варианта записи:

1) система Хэпбёрна (латиница);

2) кунрэй-сики (латиница);

3) система Поливанова (кириллица).


Система Хэпбёрна
(The Hepburn romanization system)

Джеймс Кёртис Хэпбёрн (13 марта 1815 – 21 сентября 1911) – врач, переводчик, учитель и протестантский миссионер. В 1867 году он выпустил в Шанхае японско-английский словарь. Позднее японское общество «Ромадзикай», разрабатывающее проекты латинизации японского письма, заимствовало и немного модифицировало английскую транскрипцию японских слов, использованную во втором издании этого словаря. В 1886 году в третьем издании, вышедшем в Токио, Хэпбёрн представил новый вариант транскрипции, полностью совпадающий с тем, что был создан обществом «Ромадзикай».

После Второй мировой войны транскрипция Хэпбёрна стала быстро набирать популярность. Японцы записывают ею имена в паспортах, названия мест на дорожных указателях и названия фирм. В учебниках японского языка для иностранцев также используется транскрипция Хэпбёрна. Её особенность заключается в том, что знаки латинского алфавита передают звучание японских слов с точки зрения носителей английского языка, без учёта того, как звуки воспринимаются самими японцами.

Кунрэй-сики (訓令式)

Данный вариант транскрипции был создан в 1885 году профессором Танакадатэ Айкицу (18 сентября – 21 мая 1952). Наличие сразу двух способов записи японских слов латинским буквами вызвало споры и путаницу, пэтому было решено выбрать только один из них. Так, в 1937 году система кунрэй-сики была установлена в качестве общегосударственного стандарта транскрипции.

Эта система записи является более научной. Её чаще всего используют сами японцы и лингвисты, изучающие японский язык. В большинстве начальных школ Японии на уроках родного языка объясняется именно этот способ записи японских слов.

Кунрэй-сики является более верной транскрипцией с точки зрения системы языка, отражая звуки так, как их воспринимают сами японцы. О днако человек, для которого японский язык не является родным, из-за неё может произносить слова неправильно (подробнее об этом позже).

Система Поливанова

Евгений Дмитриевич Поливанов (12 марта 1891 – 25 января 1938) – русский и советский лингвист, востоковед и литературовед. Он занимался изучением и исследованием различных диалектов японского языка, фонологией, а также преподавательской и политической деятельностью. В 1917 году им была предложена система записи японских слов кириллицей, которая широко используется и в наше время.

По своему устройству система Поливанова схожа с курэй-сики: она научна и логична, но может способствовать неправильному пониманию правил произношения некоторых японских звуков. Поэтому в настоящее время возникает множество споров, а также расхождений в записи кириллицей японских слов.

Способ записи Поливанова конфликтует с так называемой «народной» транскрипцией, которая ввиду своей бессистемности будет рассмотрена в данной статье лишь в сравнении с поливановской.

Рассмотрим все три способа транскрипции в сопоставительной таблице:


Сопоставительная таблица транскрипций

Обратите внимание на слоги, выделенные жирным шрифтом. Именно они всегда вызывают путаницу при записи японских слов кириллицей или латиницей.

Вы могли отметить, что в русскоязычной транскрипции, например, не используется буква «ш». Именно поэтому знающих людей возмущает, что слово «суши» записывается именно так, а не как «суси». Нет в кириллической транскрипции и буквы «е». Тем не менее, многие слова вроде «суши», «гейша» и «аниме» уже плотно вошли в обиход в таком изменённом виде.

Некорректной записи японских слов кириллицей способствует несколько факторов. Например, при переводе англоязычных текстов, в которых встречаются японские реалии, люди, не зная о существовании системы Поливанова, будут записывать по-русски слова, опираясь на их латинский вариант. Соответственно «sh» может легко превратиться в «ш», «j» в «дж» и т.д.

Но ещё один, самый главный фактор – это восприятие звуков японского языка на слух и, соответственно, иная их запись. Так как же всё-таки они произносятся?

Японское произношение

В целом, для русского человека японское произношение не покажется сложным. Некая путаница может возникнуть из-за попыток прочитать транскрипцию на манер русского языка. Ниже будет описано, как произносятся те или иные звуки в слогах каны. Однако для лучшего понимания особенностей произношения мы советуем вам воспользоваться интернетом, чтобы послушать японское произношение. Например, здесь вы найдёте , а здесь . Ресурс предоставляет возможность прослушивать произношение слогов японской азбуки по клику мышкой.

А – похож на русский а ; произносится так же, как в русском слове «сам».

И – звучит как русский звук и в слове «мир»; если И стоит в слове после гласного звука (кроме э ), она начинает звучать как й .

У – губы не округляются и не вытягиваются вперёд, как при произнесении русского у , а наоборот слегка растягиваются, как при произнесении и . Японский звук у напоминает звук, средний между русскими у и ы .

Э – звучит как русский звук э в слове «эти»; не смягчает предшествующий согласный звук (поэтому некорректно на письме передавать его русской буквой «е», как это часто происходит в «народной» транскрипции).

О – произносится как русский звук о , однако губы при этом не вытягиваются, а лишь слегка округляются.

К и Г – эти звуки во всех слогах произносятся так же, как русские к и г .

С – в слогах СА, СУ, СЭ, СО произносится так же, как русский звук с . В слогах СИ, СЯ, СЮ, СЁ первый звук является мягким шипящим и произносится как звук, средний между русскими сь и щ (соответственно, не может идти и речи о транскрибировании его буквой «ш»).

ДЗ – в слогах ДЗА, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО звучит как слияние звуков д и з (то есть не нужно произносить сначала д , а потом з ). В слогах ДЗИ, ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ первый звук не имеет аналога в русском языке. Описать его можно как слияние звуков д и мягкого ж .

Т – в слогах ТА, ТЭ, ТО совпадает с русским звуком т . В слогах ТИ, ТЯ, ТЮ, ТЁ произносится как звук, средний между русскими ть и ч .

Д – в слогах ДА, ДЭ, ДО совпадает с русским звуком д.

Ц – произносится так же, как русский звук ц .

Н – в слогах НА, НИ, НУ, НЭ, НО, НЯ, НЮ, НЁ произносится так же, как в русском языке.

Х – в слогах ХА, ХЭ, ХО произносится тише, чем русский звук х ; в слоге ХИ произносится так же, как в русском слове «хихикать».

Ф – звук, средний между х и русским ф .

П и Б – произносятся так же, как русские звуки п и б .

М – совпадает с русским звуком м .

Р – звук, средний между русскими звуками л и р (произнесите русский звук р, но так, чтобы у вас не вибрировал язык). Из-за отсутствия звука л японцы используют вместо него звук р в заимствованных словах. Так, например, русские имена Ал ина и Ар ина по-японски будут звучать одинаково.

Слоги Я, Ю, Ё – произносятся так же, как русские я, ю, ё . Они называются слогами, поскольку состоят из двух звуков: согласного (й) и гласного (а/у/о).

В – представляет собой звук, средний между русскими в и у . Слог О (を/ヲ), когда-то входивший в ряд ВА, в современном языке не читается как во , а совпадает с русским звуком о .

Н (в слоге ん/ン) – в конце слов или перед гласными произносится как носовой звук (будто вы говорите звук н не ртом, а носом); перед звуками б, п, м читается как русский звук м ; во всех остальных случаях произносится как русский звук н .

Всем доброго дня и хорошего настроения! Пополняем свой словарный запас, да, наверное, сегодня я напишу о правилах произношения звуков японского алфавита, а затем продолжим учить японский язык слова, которые часто встречаются в повседневной речи. Если вы уже знакомы с азбукой и а, то заметили, что вся фонетическая система основана на пяти гласных звуках:

  • あ — А
  • い — И
  • う — У
  • え — Э
  • お — О

остальные слоги образованы на их основе, к примеру:

  • か(ка) き(ки) く(ку) け(кэ) こ(ко)
  • さ(са) し(си) す(су) せ(се) そ(со)
  • た(та) ち(чи) つ(цу)て(те) と (то) и так далее

за исключением ん (н), которая сама по себе является мораслогообразующим звуком. При изучении японского языка используется такое понятие как мора (такт) — единица долготы звучания. Этот такт очень важно соблюдать, так как от использования долгого или короткого звука меняется значение слова ゆき (yuki) — снег, ゆうき (yūki или yu:ki) — смелость, мужество.

  1. На гласных звуках первого ряда «あ い う え お» и ряда "や ゆ よ" я останавливаться не буду, так как различий с русским произношении нет, за исключением う — у, при произношении губы не вытягивают, как при русском звучании и поэтому звук похож на среднее звучание между «у» и «ы».
  2. Помните всегда о долготе звука, если написано あ «а» это одна мора, если же ああ, то две моры, либо слог, оканчивающийся на «а» — かあ — 2 моры — каа. Общее правило когда гласный звук удлиняется: к знаку хираганы из определённого ряда прибавляется та же гласная буква, на которую заканчивается слог, например к знаку из рядаあ (か- ка さ- са た — та な — на は — ха ま — ма ら — ра) прибавляется あ . Например: おば さん(obasan) — тётя и おばあ さん (obāsan) — бабушка. К знаку из ряда (き- ки し-щи ち-чи に-ни ひ-хи み-ми り-ри) прибавляется . Например: おじ さん (ojisan) — дядя и おじい さん (ojii-san) — дедушка. И так со всеми звуковыми рядами. На письме долгий знак записывается двумя способами: ゆうき (yū ki или yu: ki), в катакане долгий звук прописывается знаком «ー»
  3. Редукция гласных «у» и «и» происходит когда они стоят между глухими согласными, звук «u» «i» практически не слышится при произношении. В словеすき (suki, u — редуцируется -ski), любимый. Гласная «u» в конечных слогах ます и です, в конце предложения так же редуцируются.
  4. Звуковой ряд や ゆ よ сочетается со знаками き, ぎ, し, じ, ち, に, ひ, び, ぴ, み, り. Такое сочетание двух знаков даёт одну мору, то есть один звук, きゃ きゅ きょнапример: ひや く(hi ya ku), прыжок и ひゃ く (hya ku), сто.
  5. В азбуке кана есть специальный символ сокуон っ (в катакане ッ), является уменьшенной записью символа つ (в катакане ツ). Знак っ употребляется перед рядом か さ た ぱ , в этом случае, следующий за знаком звук удваивается и читается как отдельная мора, т.е. сколько знаков, столько и звуков, например: きって (kitte) — марка. Вкатакане в иностранных (заимствованных) словах знак ッвстречается перед любыми согласными.
  6. Чтение звука ん (n). Слышала много вариантов на эту тему, первое то, что в японском алфавите нет буквы m, есть только звуковой ряд mа-mi-mu-me-mo, поэтому произношение ん на других языках как «m», происходит только в результате транскрипции языка и соответственно произношение звука происходит неверно. Но когда японцы сами объясняют в каких случаях ん произносится как «m» остаётся только выучить. ん — одна мора, никогда не употребляется в начале слова, его звучание зависит от знака, который следует за ним и может быть n m ŋ.
  • Звук n произносится перед слогами ряда た だ ら な, например: みん な (minna) — все
  • Звук m произносится перед слогами ряда ば ぱ и ま, например えん ぴ つ (em̩pit͡su) — карандаш
  • Звук ŋ произносится перед слогами ряда か が , например てん き (teŋki) — погода

С правилами произношения звуков японских азбук на сегодня всё, ниже в таблице указаны слова японского языка (очень незначительная часть), используемая в повседневной речи.

Хирагана Ромадзи Русский
いいですか。 ii desu ka? Можно?
...はい、いいです hai, ii desu Да, можно
いいえ、だめです iīe, dame desu Нет, нельзя
いいです。 ii desu Хорошо
だめです。 dame desu Не хорошо/Не правильно
なまえ nàmáé Имя
おなまえは o nàmáé wa? Как вас зовут
つぎ tsugi Следующий
ともだち
かのじょ
tomodachi
kánojo
Друг
Подруга
みてください mitekudasai Посмотрите, пожалуйста
もう いちど mō ichido Ещё раз, пожалуйста
わかりますか wakarimasu ка? Понятно?
はい、わかります hai wakarimasu Да, понятно
いいえ、わかりません iīe wakarimasen Нет, не понятно
ちがいます chigaimasu Не правильно
ことば kotoba Слово
かいわ kaiwa Диалог, разговор
あなた anata Ты, вы
あのひと
あのかた
ano hito
ano kata
Он, она
Он, она (вежливая форма)
なんさい
おいくつですか
nansai ?
o-ikutsu desu ka?
Сколько лет?
Сколько лет? (вежливо)
~ご
ほんご
ロシアご
~ go
nihongo
roshiago
Язык
Японский язык
Русский язык
ほん hon Книга
そうですか
ほんとう
sō desu ka?
hontō?
Неужели? (упрощ)
Правда?
また mata Снова, опять
もうすこし mōsukoshi Ещё немного
ゆっくり yukkuri Медленно
どういたしまして dō itashimashite Не за что
ただいま tadaima Я только что вернулся домой
(я дома)
おかえりなさい okaerinasai Добро пожаловать домой
すごい sugoi Отличный, потрясающий
Здорово
ひさしぶり hisashiburi Давно не виделись
だいじょうぶですか
だいじょうぶです
daijōbu desu ka?
daijōbu desu
Всё в порядке?
Всё в порядке

Японские слова разной тематики будут публиковаться постепенно, в рубрике

Хорошо, когда приезжая в страну, вы можете свободно общаться с местными жителями на их родном языке — это идеальный вариант. Но далеко не все и не всегда имеют такие знания, и хотя я считаю, что просто заучивание отдельных фраз, без общего знания языка не приведут к взаимному пониманию с местными жителями, возможно некоторые фразы всё же могут оказаться полезными.

На своём опыте знаю, что попытка иностранца хотя бы общепринятые фразы, такие как доброе утро, спасибо, до свидания, произнести на местном языке, всегда вызывает добрую ответную реакцию.

Что-бы не читать всё написанное с экрана, если вам необходимы эти слова-подсказки для поездки в Японию или для общения с японскими друзьями скачайте их для себя бесплатно , распечатайте и пользуйтесь. На этой страничке слова опубликованы частично, как наглядный пример того, что вы увидите в электронной версии.

И ещё для правильного произношения слов лучше почитать пару статей, так как в японском языке есть такие понятия как редуцирование — сокращение и в итоге слова произносятся не так как пишутся. Это особенно характерно для слов с окончанием — です- десу, します — щимасу, фактически звук «у» не произносится.

Полезные слова и выражения японского языка.

Приветствия:

охаёо гозаимасу — доброе утро!

конничива — здравствуйте (добрый день)!

конбанва — добрый вечер!

хаджимэмащите- приятно познакомиться

доузо ёрощику — рад познакомиться

о-ясуми насай — спокойной ночи

саёунара — до свидания!

Формулы вежливости:

намаэ-о ощиэтэ кудасай — как вас зовут?

то моущимасу — меня зовут...

сумимасэн — извините

о-гэнки дэс ка — как поживаете?

гэнки дэс — спасибо, хорошо

ииэ — нет

аригатоу — спасибо

доумо аригатоу годзаимас — большое вам спасибо

доуитащимащите — не стоит благодарности

онэгаи... — пожалуйста (при неформальной просьбе)...

доузо - пожалуйста (при приглашении)...

кэккоу дэсу — нет, спасибо

чётто маттэ кудасай — подождите, пожалуйста

щицурэй щимащита — извините (за беспокойство)

итадакимасу — приятного аппетита

гочисоу-сама дэщита... — спасибо за угощение

Выражение основных потребностей:

онака-га суку — я голоден

нодо-га каваку — я хочу пить

коохи-о кудасай — дайте мне, пожалуйста, чашечку кофе

цукарэта — я устал

нэмуй дэс — я хочу спать

о-тэарай-ва дочира дэсу ка — где туалет?

Доко дэсу ка — где находится...

арэ-о мисэтэ кудасай — покажите мне, пожалуйста, это...

Общение в стереотипных ситуациях:

доущитан дэс ка — что случилось?

даиджёубу десу ка — с вами всё в порядке?

даиджёубу дэсу — всё в порядке

икура дэсу ка — сколько это стоит?

дочира-но го щющщин дэсу ка — окуда вы (прибыли)?

Сагащитэ имас — я ищу...

мичи-ни маёимащита — я заблудился (в городе)

коко-ва доко дэсу ка — где я нахожусь?

эки-ва доко дэсу ка — где железнодорожная станция?

басутэй-ва доко дэсу ка — где автобусная остановка?

Гиндза-ва дочи дэсу ка — как пройти до Гиндза?

нихонго-га вакаримасэн — я не понимаю по-японски

вакаримасу ка — вы понимаете?

вакаримасэн — я не понимаю

щиттэ имас — я знаю

щиримасэн — я не знаю

корэ-ва нан дэсу ка — что это (такое)?

корэ-о кудасай — я куплю это...

эиго-о ханасэмас ка — вы говорите по-английски?

рощиаго дэ ханасэмасу ка — вы говорите по русски?

эиго-но дэкиру-хито имасу ка — здесь кто-нибудь говорит по-английски?

нихонго-дэ нанто иимасу ка — как это будет по-японски?

эиго-дэ нанто иимасу ка — как это будет по-английски?

рощиаго дэ нанто иимасу ка — как это будет по-русски?

моу ичи до иттэ кудасай — скажите ещё раз, пожалуйста

юккури ханащитэ кудасай — говорите, пожалуйста, медленнее

Э иттэ кудасай — пожалуйста, отвезите меня к... (в такси)

Мадэ икура дэсу ка — сколько будет стоить проезд до...

аищитэйру — я тебя люблю

кибун-га варуй — я себя плохо чувствую

Вопросы:

дарэ? — кто?

нани? — что?

дочи? — который?

дорэ? -какой?

ицу? -когда?

нан-джи дэсука? — который час?

доко? — где?

назэ — почему?

Основные формулы телефонного разговора:

мощи-мощи — алло!

Танака-сан-ва имасу ка — можно господина Танака?

доната дэсу ка — скажите, пожалуйста, кто у телефона?

Иванов дэсу — Иванов у телефона

русу дэсу — его нет дома

гаищюцу щитэимасу — он вышел из офиса

дэнващимасу — я вам позвоню

бангоучигаи дэсу — вы набрали неправильный номер

Основные жалобы, связанные со здоровьем:

онака-га итаи — у меня болит живот

казэ-о хиита — я простудился

кега-о щита — я поранился

самукэ-га суру — меня знобит

нэцу-га ару — у меня высокая температура

нодо-га итай — у меня болит горло

коукэцуацу — у меня поднялось давление

коссэцу — у меня перелом

хаита — у меня болит зуб

щинзоубёу — меня беспокоит сердце

дзуцуу — у меня болит голова

хаиэн — у меня воспаление легких

мочёуэн — у меня приступ аппендицита

якэдо — у меня ожог

ханадзумари — у меня насморк

гэри — у меня понос

ареругии — у меня аллергия

Самые употребляемые существительные:

джюущё — адрес

куукоу — аэропорт

гинкоу — банк

яккёку — аптека

бёуин — больница

оканэ — деньги

бангоу — номер

кеисацу — полиция

юубинкёку — почтовое отделение

джинджя — синтоистское светилище

отэра — буддийский храм

эки — станция

дэнва — телефон

киппу — билет

дэнщя — электропоезд

сакана — рыба

ясаи — овощи

кудамоно — фрукты

нику — мясо

мизу — вода

фую — зима

хару — весна

нацу — лето

аки — осень

амэ — дождь

Самые употребляемые глаголы:

кау — покупать

дэкиру — мочь

куру — приходить

ному — пить

табэру — кушать

ику — ехать

уру — продавать

ханасу — разговаривать

томару — снимать (номер в гостинице)

вакару — понимать

аруку — ходить пешком

каку — писать

Местоимения:

ватащи — я

ватащитачи — мы

аната — ты, вы

карэ — он

каноджё — она

карэра — они

Самые употребляемые прилагательные:

ии — хороший

варуи — плохой

оокии — большой

чиисаи — маленький

Так же познакомиться с фонетикой японского языка, выучить произношение наречий, цветов, числительных, обозначения направлений, увидеть написание полезных иероглифов, обозначающих дни недели, месяца, объявления и вывески, название городов и регионов вы сможете скачав бесплатно японский разговорник. Буду рада, если он вам поможет сориентироваться при посещении Японии. Дополнительно рекомендую почитать статью о в японском языке и о

Чтобы получить русско-японский разговорник необходимо оформить подписку на получение электронной версии разговорника, расположенного в сайдбаре блога.

 

Возможно, будет полезно почитать: